Desde diciembre trabajo como Language Lead en la localización de Notion.

Después de unos cuantos meses quiero dejar por escrito cómo va avanzando el proyecto y con qué dificultades me he ido encontrando.

Contexto y comienzos

Notion es una aplicación de notas que cuenta además con otras muchas funciones. He escuchado que la llaman «la navaja suiza de la productividad». El plan personal es gratuito y puedes probarla en su versión en el navegador o en la aplicación de escritorio. Imagínatela como un lienzo en blanco el cual puedes ir llenando de bloques, de páginas, de capturas de pantalla, de bases de datos, de listas… las posibilidades son infinitas.

En noviembre de 2020 me escribió Elena Madrigal (si no la conocéis, seguidla, que es muy pro) para contarme que le habían comentado en Notion que estaban buscando traductores para el puesto de Language Lead para español de España, ya que el puesto de Latinoamérica ya estaba cubierto. Elena me recomendó (la verdad es que daba el perfil, traductora, friki de las notas y usuaria de Notion), e hice la prueba de traducción para el puesto ese mismo mes. En diciembre empecé a trabajar y aquí estoy, después de unos meses, con mucho que contar y muchas ganas de terminar la primera fase para que podáis disfrutar de la aplicación en español.

Nota: por si alguien está perdido, ya que no suelo tratar temas de traducción en el blog y no quiero dar terminología por sentada, una aclaración: hablo de localización y no de traducción porque el proceso de localizar engloba más que solo traducir, como dice Wikipedia, localizar es «adaptar el software para una región específica mediante la adición de componentes específicos (…) y la traducción de los textos».

Primeros pasos: guía de estilo y glosario

La primera tarea antes de empezar a la traducción en sí fue crear la guía de estilo y el glosario. La guía de estilo recogería detalles sobre la voz de Notion en español, convenciones ortotipográficas (como reglas de puntuación) y otras pautas como por ejemplo el formato de la hora, la fecha y la puntuación tras el uso de emojis o decisiones sobre el lenguaje inclusivo. Esto ya en sí fue una tarea con la que me lo pasé en grande.

Seguí con la tarea de traducir el glosario, en el que quedaron fijados los términos más importantes de la aplicación (unos 300) en español. Aquí tuve que arremangarme y sacar mis armas más creativas para dar vueltas y vueltas hasta llegar a soluciones que me convencieran ya que estos términos se convertirían en la santa biblia para la traducción. Lo que viene siendo un glosario, vamos.

Algunos ejemplos (sin querer desvelar mucho antes del lanzamiento) de traducción de atajos de los que estoy orgullosa:

Si no usas Notion te sonará a chino. Pero no pasa nada.

Dificultades

Hay un par de términos y expresiones que como siempre dan mucho la lata:

  • Rollup: es un término muy específico de Notion y aunque tengo todas estas opciones, no me convence ninguna. Puede que lo deje como rollup:
    • Opciones para rollup: propiedad relacional – suma – adición – cálculo de propiedades – resumen de propiedades – informe de propiedades – extraer – extractor.

¡Si tenéis ideas para rollup, escribidme, porfa!

Además de rollup, tengo dos enemigos más: upgrade y downgrade (de plan), para los que también tenía muchas opciones pero me sonaban todas raras. Al final me he quedado con «mejorar plan» para upgrade y «pasar al plan YXZ» para downgrade. Me he desbloqueado con esto un montón después de hablar con compañeros profesionales como Ángel, el corrector de El método Zettelkasten y después de vuestros comentarios en Twitter (gracias <3).

Alegrías

Bueno, como os podréis imaginar estoy disfrutando muchísimo de este proyecto en general, pero la tarde de traducción que guardo con más cariño es en la que traduje los títulos de los cuadros que vienen ya por defecto para usar como portadas. Una tontuna muy bonita.

Cómo es trabajar en Notion

Solo tengo palabras bellas y agradecimiento eterno por el trato tan cercano y agradable, las tarifas más que decentes (esto es alien hoy en día) y la profesionalidad del equipo de localización de Notion. Cuando empecé estaba formado solo por una persona (Jenny) más todos los Language Leads de coreano, japonés, español de Latinoamérica (hola, Virginia :)), francés y portugués de Brasil. Ahora se han unido dos personas más al equipo y son de lo más agradables y profesionales también.

Próximos pasos

La primera fase de la traducción está casi terminada, ahora msimo estoy en la fase de LQA (Linguistic Quality Assurance) y esta semana ya podré ver la aplicación en español para probarla y ver qué no cuadra. Esto significa que durante los próximos meses (no hay fecha de lanzamiento aún) la aplicación ya estará disponible en español. Lo siguente que toca localizar son las páginas de marketing, las plantillas y el centro de ayuda.

¡Avisaré por aquí del lanzamiento en español, tengo muchísimas ganas!

Escrito por:Guía Carmona

5 comentarios en “Cómo va la localización de Notion al español (de España)

Deja un comentario